{"id":2095,"date":"2021-01-16T15:54:54","date_gmt":"2021-01-16T14:54:54","guid":{"rendered":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/?p=2095"},"modified":"2021-01-16T16:35:04","modified_gmt":"2021-01-16T15:35:04","slug":"fourteen-spanish-expressions","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/fourteen-spanish-expressions\/","title":{"rendered":"14 Spanish Expressions That I Wish I&#8217;d Known &#8230;"},"content":{"rendered":"<p>&#8230; before climbing aboard my L.A.-to-Madrid one way flight in 2016.<\/p>\n<p>Fourteen out of many, many more. I launched my personal vocabulary list in my <a href=\"https:\/\/transitophile.com\/chango\/tracy-california-first-impressions\/\">Tracy<\/a> hotel room on the day I learned that I&#8217;d qualified for a Spain visa. The list is now seventy-two pages long, regularly updated, includes about 3,500 entries.<\/p>\n<p>Of those 3,500, I have chosen only these fourteen.<\/p>\n<p>Not because they&#8217;re more essential than others. 1A basics like <span style=\"color: #003366;\"><strong><em>ayuda<\/em><\/strong><\/span> and <span style=\"color: #003366;\"><strong><em>no entiendo<\/em><\/strong><\/span> matter far more. I picked these fourteen because I never learned them in a Spanish class, because Spaniards use them regularly and because they fill unusually large gaps in the language acquisition jigsaw puzzle. <strong><em><a href=\"https:\/\/www.wordreference.com\/es\/en\/translation.asp?spen=medrar\">Medrar<\/a> <\/em><\/strong>is on my vocabulary list, too, but a trilingual native-born Madrile\u00f1a told me that she heard the word for the first time in her life while chatting with me. I might as well have not bothered.<\/p>\n<p>You&#8217;ll hear these fourteen in Spain, at least if here for more than a visit.<\/p>\n<p><strong><span style=\"color: #ff0000;\">tener que ver con<\/span><\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">&#8216;Have to do with.&#8217; Often said in the negative, and often with <span style=\"color: #003366;\"><strong><em>nada<\/em><\/strong><\/span>.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">&#8220;[But this book] <span style=\"color: #003366;\"><strong><em>no tiene nada que ver<\/em><\/strong><\/span> [with Spain].&#8221; Like that.\u00a0 Other <a href=\"https:\/\/www.spanishobsessed.com\/lessons\/tener-que-ver-con\/\">examples<\/a>.<\/p>\n<p><strong><span style=\"color: #ff0000;\">hacer caso<\/span><\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">To pay attention, listen to, heed.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"color: #003366;\"><strong><em>No les haga caso<\/em><\/strong>,<\/span> says the grandmother, at 1:01 in this <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=XXZQL8L2EL0#t=01m01s\">clip<\/a>.\u00a0 [Don&#8217;t listen to them.]<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"color: #003366;\"><em><strong>Haz caso a tu madre<\/strong>.<\/em><\/span> [Listen to\/pay attention to your mother!]<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><strong><em><span style=\"color: #003366;\">Juana siempre le esta dando la lata, pero nunca le hace caso.<\/span>\u00a0<\/em> <\/strong>[Juana is always giving him a hard time, but he never listens to her.]<\/p>\n<p><strong><span style=\"color: #ff0000;\">ponerse<\/span><\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Regularly and appropriately grouped with other Spanish verbs of becoming, like <span style=\"color: #003366;\"><em><strong>hacerse, convertirse, volverse,<\/strong><\/em><\/span> and good ol&#8217; <span style=\"color: #003366;\"><em><strong>llegar a ser<\/strong><\/em><\/span>. Still, my four and a half years in Madrid say that <span style=\"color: #003366;\"><em><strong>ponerse<\/strong><\/em> <\/span>rates special attention.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"color: #003366;\"><strong>Por favor, no te pongas as\u00ed. <\/strong><\/span>[Please, don&#8217;t be like that.]<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"color: #003366;\"><em><strong>Se puso furioso.<\/strong><\/em> <\/span>[He became angry.]<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"color: #003366;\"><em><strong>Ponerse<\/strong><\/em><\/span> can have a sexual connotation if used without a modifier, as in this <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=6V8RZ8z8QIk#t=01m04s\">clip<\/a> (at 1:04):\u00a0\u00a0<span style=\"color: #003366;\"><strong><em>Me pone un poco, me pone much\u00edsimo. A los dos nos est\u00e1 poniendo.\u00a0\u00a0<\/em><\/strong><span style=\"color: #000000;\">[It turns me on, it turns me on a lot.\u00a0 It&#8217;s turning us both on.]<\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Or, such use can merely indicate a strong emotional reaction, as in:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"color: #003366;\"><strong><em>La m\u00fasica me pone.<\/em><\/strong>\u00a0 \u00a0<span style=\"color: #000000;\">[The music turns me on | excites me | gets me going.]<\/span><\/span><\/p>\n<p><strong><span style=\"color: #ff0000;\">&#8216;Que&#8217; for emphasis<\/span><\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"color: #003366;\"><strong>\u00a1Qu\u00e9 hermoso d\u00eda! <\/strong><\/span>I knew that means &#8216;What a beautiful day!&#8217; by B1. I wouldn&#8217;t have recognized <strong><span style=\"color: #003366;\">descaro<\/span> <\/strong>in B1, but could have told you that <span style=\"color: #003366;\"><strong>\u00a1Qu\u00e9 descaro!<\/strong> <\/span>means &#8216;What gall!&#8217; or &#8216;What nerve!&#8217; after a minute with a dictionary.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">What I wish I&#8217;d known is how often <span style=\"color: #003366;\"><em><strong>que<\/strong><\/em><\/span> &#8212; without an accent, in this case &#8212; is used for emphasis, a bit like &#8216;I said &#8230;&#8217; in English.<\/p>\n<ul>\n<li style=\"list-style-type: none;\">\n<ul>\n<li style=\"list-style-type: none;\">\n<ul>\n<li>mother: <span style=\"color: #003366;\"><em><strong>Apaga la m\u00fasica. Es hora de comer.<\/strong> <\/em><\/span>[Turn off the music.\u00a0 It&#8217;s time to eat.]<\/li>\n<li>son: <span style=\"color: #003366;\"><em><strong>En un minuto.<\/strong><\/em><\/span><\/li>\n<li>mother: <em><strong><span style=\"color: #003366;\">\u00a1Que la apagues! \u00a1Enseguida!<\/span><\/strong><\/em><\/li>\n<li><\/li>\n<li>Chum A: <span style=\"color: #003366;\"><em><strong>No quiero salir.<\/strong><\/em><\/span> [I don&#8217;t want to go out.]<\/li>\n<li>Chum B: <span style=\"color: #003366;\"><em><strong>Pero ya tenemos entradas.<\/strong><\/em><\/span>\u00a0 [But we already have tickets!]<\/li>\n<li>Chum A: <em><strong><span style=\"color: #003366;\">\u00a1Que <span style=\"text-decoration: underline;\">no<\/span>!<\/span><\/strong><\/em><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Examples: Throughout <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=ySMJSBszUmo\">this<\/a> clip, at the start of <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=0kdGJrqR8jc\">another<\/a> clip, and at 1:20 of a <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=9-R2b2-I_6k#t=01m20s\">third<\/a>.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">What&#8217;s the deal with the missing accent? I&#8217;ll punt to other web pages: <a href=\"https:\/\/www.spanishwithedyta.com\/spanish-spelling-and-pronunciation\/whats-the-difference-between-que-and-que-in-spanish\/\">here<\/a>, and <a href=\"https:\/\/www.diccionariodedudas.com\/que-o-que\/\">here<\/a>. Important if you&#8217;re taking a test, less important otherwise.<\/p>\n<p><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>de sobra<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Said when there is more than enough of something. Anthony Fauci may have <span style=\"color: #003366;\"><em><strong>conocimiento de sobra<\/strong><\/em><\/span> of infectious diseases; Elon Musk, <span style=\"color: #003366;\"><em><strong>dinero de sobra<\/strong><\/em><\/span>; a fraudster, <span style=\"color: #003366;\"><strong><em>miedo de sobra<\/em><\/strong><\/span> of the law. At 00:12 in this <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=d-ujDKz52m0#t=00m012s\">clip<\/a>, the soccer fan thinks he has <span style=\"color: #003366;\"><em><strong>tiempo de sobra<\/strong><\/em><\/span>.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">One is free to confabulate merrily with the related verb <span style=\"color: #003366;\"><em><strong>sobrar<\/strong><\/em><\/span>, but me thinks that <span style=\"color: #003366;\"><em><strong>de sobra<\/strong><\/em><\/span> is more widely used.<\/p>\n<p><strong><span style=\"color: #ff0000;\">tocar a alguien<\/span><\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">That it&#8217;s someone&#8217;s turn to do something &#8230;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"color: #003366;\"><em><strong>A m\u00ed me toca pagar hoy.\u00a0<\/strong><\/em><\/span> [It&#8217;s my turn to pay today.]<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em><strong><span style=\"color: #003366;\">Le toca a los hermanos trabajar ma\u00f1ana.<\/span><\/strong><\/em>\u00a0 [It&#8217;s the brothers&#8217; turn to work tomorrow.]<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">&#8230; or that one gets or is entitled to something:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"color: #003366;\"><em><strong>Parece que a nosotros nos toca todo el mal suerte del mundo.<\/strong><\/em><\/span>\u00a0 [It seems that we get all the bad luck in the world.]<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"color: #003366;\"><em><strong>Como el primer hijo, a \u00e9l le toca toda la riqueza de su familia.\u00a0<\/strong><\/em><\/span> [As the first son, he gets all the wealth of his family.]<\/p>\n<p><strong><span style=\"color: #ff0000;\">enterarse<\/span><\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">A dictionary word, used as the <a href=\"https:\/\/www.wordreference.com\/es\/en\/translation.asp?spen=enterarse\">dictionary<\/a> says it is used. What place does it have in this post?<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Because conversing Spaniards use it so often, and choose it over alternatives. One could swap in <span style=\"color: #003366;\"><em><strong>descubrir<\/strong><\/em><\/span> or another verb for <span style=\"color: #003366;\"><em><strong>enterarse<\/strong><\/em><\/span> in <span style=\"color: #003366;\"><em><strong>Por fin, me enter\u00e9 de que Juan me estaf\u00f3.<\/strong> <\/em><\/span>[Finally, I found out that Juan swindled me.] or <span style=\"color: #003366;\"><em><strong>Te enterar\u00e1s de que es as\u00ed.<\/strong><\/em><\/span> [You will discover that it is so.], but my eavesdropping ears say that <span style=\"color: #003366;\"><em><strong>enterarse<\/strong><\/em><\/span> gets more airtime.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Almost always used in the pronominal form, I believe: <span style=\"color: #003366;\"><em><strong>enterarse<\/strong><\/em><\/span>, rather than <span style=\"color: #003366;\"><em><strong>enterar<\/strong><\/em><\/span>.\u00a0 Example <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=SoasobxidOg#t=00m052s\">clip<\/a>, at 00:52.<\/p>\n<p><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>pinta<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Can be a pint or a pinto bean, but the usage I regularly hear is for &#8216;appearance,&#8217; or &#8216;look,&#8217; often coupled with <span style=\"color: #003366;\"><em><strong>tener<\/strong><\/em><\/span>.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"color: #003366;\"><strong><em>No tiene pinta.<\/em><\/strong><\/span> [It doesn&#8217;t look like it.]<\/p>\n<p><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>\u00bfQu\u00e9 m\u00e1s da?<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">&#8216;So what? What&#8217;s the difference?&#8217;\u00a0 <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=rlo006p5lrE#t=01m01s\">Clip<\/a>, at 01:01.<\/p>\n<p><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>\u00bfYo qu\u00e9 s\u00e9?<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">&#8216;What do I know?&#8217;\u00a0 The last words spoken in this <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=0ATF9g86_N8&amp;list=PLig5b7AZ_nAk73xGyXBetb4FZZuRVCEbs#t=02m14s\">clip<\/a>, at 02:14.<\/p>\n<p><strong><span style=\"color: #ff0000;\">\u00a1Vaya!<\/span><\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">By itself, &#8216;wow,&#8217; roughly. Vaya + ____: &#8216;What a &#8230;&#8217;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"color: #003366;\"><em><strong>\u00a1Vaya trabajo!<\/strong><\/em><\/span> [What a job!]<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em><strong><span style=\"color: #003366;\">\u00a1Vaya basurero!<\/span><\/strong><\/em>\u00a0 [What a dump!]<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"color: #003366;\"><em><strong>\u00a1Vaya putiferio!<\/strong><\/em><\/span> [What a whorehouse!], says patrolling &#8220;officer&#8221; Torrente, at 00:41 in this <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=jUwVfqybznU\">clip<\/a> from a famously offensive movie.<\/p>\n<p><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>irse de rositas | salirse con la suya<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Expressions 12 and 13, combined in the same entry to translate the common-as-inappropriate-resentment phrasal verb &#8216;get away with.&#8217;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"color: #003366;\"><em><strong>Salirse con la suya<\/strong><\/em><\/span> is the translation offered by both <a href=\"https:\/\/www.deepl.com\/translator#en\/es\/He%20lied%2C%20but%20he%20got%20away%20with%20it.\">DeepL<\/a> and Google <a href=\"https:\/\/translate.google.com\/?hl=en&amp;sl=auto&amp;tl=en&amp;text=He%20lied%2C%20but%20he%20got%20away%20with%20it.&amp;op=translate\">Translate<\/a>. I think they&#8217;re wrong, and a Spanish prof agreed with me. WordReference will tell you <a href=\"https:\/\/www.wordreference.com\/es\/en\/translation.asp?spen=irse%20de%20rositas\">true<\/a>: the translation should be <span style=\"color: #003366;\"><em><strong>irse de rositas<\/strong><\/em><\/span>.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\">She was driving too fast, ran a red light, spent the rest of the trip worrying about photo radar and a hefty fine. But no ticket comes. <span style=\"color: #003366;\"><em><strong>Se fue de rositas.\u00a0 <\/strong><\/em><span style=\"color: #000000;\">[She got away with it.]<\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"color: #003366;\"><em><strong>Salirse de la suya<\/strong><\/em><\/span> is valuable, but different:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\">He goes to the store with a twelve-hours-out-of-warranty MP3 player, demands a refund. The manager says no; the customer argues, finally gets his money back. <em><strong><span style=\"color: #003366;\">Se sali\u00f3 con la suya.<\/span><\/strong><\/em> [He got his way.]<\/p>\n<p><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>pillar<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">To catch, nab. <span style=\"color: #003366;\"><em><strong>\u00a1Me pillaste!<\/strong><\/em><\/span> [You caught me.]<\/p>\n<hr \/>\n<p>Honorable (or maybe dishonorable) mention: obscenity, as widely used in Spain as in the U.S. Four words in a <a href=\"https:\/\/metager.org\/meta\/meta.ger3?eingabe=popular+Spanish+swear+words&amp;submit-query=&amp;focus=web\">search engine<\/a> will pull up lists galore. I will add only that:<\/p>\n<ul>\n<li><span style=\"color: #003366;\"><em><strong>co\u00f1o<\/strong><\/em><\/span> as spoken in chat is much milder in Spanish than in English.<\/li>\n<li>all the lists I saw omit variations of the widely-used <span style=\"color: #003366;\"><em><strong>tomar por culo.<\/strong><\/em><\/span><\/li>\n<li>for a vulgarity, <strong><em><a href=\"https:\/\/www.thelocal.es\/20190516\/spanish-word-of-the-day-hostia\">hostia<\/a><\/em><\/strong> is downright <span style=\"text-decoration: underline;\">weird<\/span>.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Which brings me to the true story of a close call:<\/p>\n<p><span style=\"color: #003366;\"><em><strong>No me importa.<\/strong> <\/em><\/span>= [I don&#8217;t care.] Familiar in B1, maybe by A2.\u00a0 Perhaps overused. I sought an alternative.<\/p>\n<p>Several movies introduced an expression that I took to be synonymous. Why not use the new expression for variety? I made plans to work it into chat soon, perhaps during my next visit to a restaurant.<\/p>\n<p>Only pure luck gave me a reason to ask about this term at my next intercambio. The native speakers emphatically did <span style=\"text-decoration: underline;\">not<\/span> see the term as a swap-in for <span style=\"color: #003366;\"><em><strong>no me importa<\/strong><\/em><\/span>, and (amidst much giggling) passionately discouraged me from saying it to a waitperson.<\/p>\n<p>The term?<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.espanolavanzado.com\/significados\/864-me-la-suda\"><em><strong>Me la suda.<\/strong><\/em><\/a><\/p>\n<p>My restaurant conversation might have been translated as:<\/p>\n<ul>\n<li>Waitperson: &#8220;Sir, would you like your drink now, or with the meal?&#8221;<\/li>\n<li>Elderly Yankee retiree, with shrug and shy smile: &#8220;Oh, gee, I don&#8217;t give a shit! Whatever&#8217;s easiest for you.&#8221;<\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&#8230; before climbing aboard my L.A.-to-Madrid one way flight in 2016. Fourteen out of many, many more. I launched my personal vocabulary list in my Tracy hotel room on the day I learned that I&#8217;d qualified for a Spain visa. The list is now seventy-two pages long, regularly updated, includes about 3,500 entries. Of those&hellip; <\/p>\n<div class=\"readmore-wrapper\"><a href=\"https:\/\/transitophile.com\/chango\/fourteen-spanish-expressions\/\" class=\"more-link\">Read More<\/a><\/div>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[97],"tags":[98],"class_list":["post-2095","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-spanish","tag-language-acquisition"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.3 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>14 Spanish Expressions That I Wish I&#039;d Known ... - Spanish<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"An American expat and Spanish student names four common Spain expressions that he wishes he had learned earlier.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/transitophile.com\/chango\/fourteen-spanish-expressions\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"14 Spanish Expressions That I Wish I&#039;d Known ... - Spanish\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"An American expat and Spanish student names four common Spain expressions that he wishes he had learned earlier.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/transitophile.com\/chango\/fourteen-spanish-expressions\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Tim Adams\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2021-01-16T14:54:54+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2021-01-16T15:35:04+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Tim Adams\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Tim Adams\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"6 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/transitophile.com\\\/chango\\\/fourteen-spanish-expressions\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/transitophile.com\\\/chango\\\/fourteen-spanish-expressions\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Tim Adams\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/transitophile.com\\\/chango\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ad8751e401bdc8efc601320ef9b03a30\"},\"headline\":\"14 Spanish Expressions That I Wish I&#8217;d Known &#8230;\",\"datePublished\":\"2021-01-16T14:54:54+00:00\",\"dateModified\":\"2021-01-16T15:35:04+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/transitophile.com\\\/chango\\\/fourteen-spanish-expressions\\\/\"},\"wordCount\":1299,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/transitophile.com\\\/chango\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ad8751e401bdc8efc601320ef9b03a30\"},\"keywords\":[\"\\\"language acquisition\\\"\"],\"articleSection\":[\"Spanish\"],\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/transitophile.com\\\/chango\\\/fourteen-spanish-expressions\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/transitophile.com\\\/chango\\\/fourteen-spanish-expressions\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/transitophile.com\\\/chango\\\/fourteen-spanish-expressions\\\/\",\"name\":\"14 Spanish Expressions That I Wish I'd Known ... - Spanish\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/transitophile.com\\\/chango\\\/#website\"},\"datePublished\":\"2021-01-16T14:54:54+00:00\",\"dateModified\":\"2021-01-16T15:35:04+00:00\",\"description\":\"An American expat and Spanish student names four common Spain expressions that he wishes he had learned earlier.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/transitophile.com\\\/chango\\\/fourteen-spanish-expressions\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/transitophile.com\\\/chango\\\/fourteen-spanish-expressions\\\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/transitophile.com\\\/chango\\\/fourteen-spanish-expressions\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/transitophile.com\\\/chango\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"14 Spanish Expressions That I Wish I&#8217;d Known &#8230;\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/transitophile.com\\\/chango\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/transitophile.com\\\/chango\\\/\",\"name\":\"Tim Adams\",\"description\":\"\u00a9 2011-2026\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/transitophile.com\\\/chango\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ad8751e401bdc8efc601320ef9b03a30\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/transitophile.com\\\/chango\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":[\"Person\",\"Organization\"],\"@id\":\"https:\\\/\\\/transitophile.com\\\/chango\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ad8751e401bdc8efc601320ef9b03a30\",\"name\":\"Tim Adams\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/e77e5f862fcf285a55cb40669c0fd71fc88114bde72a8e563e051ec8af96d5a9?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/e77e5f862fcf285a55cb40669c0fd71fc88114bde72a8e563e051ec8af96d5a9?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/e77e5f862fcf285a55cb40669c0fd71fc88114bde72a8e563e051ec8af96d5a9?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Tim Adams\"},\"logo\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/e77e5f862fcf285a55cb40669c0fd71fc88114bde72a8e563e051ec8af96d5a9?s=96&d=mm&r=g\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/transitophile.com\\\/chango\\\/author\\\/tim-adams\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"14 Spanish Expressions That I Wish I'd Known ... - Spanish","description":"An American expat and Spanish student names four common Spain expressions that he wishes he had learned earlier.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/fourteen-spanish-expressions\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"14 Spanish Expressions That I Wish I'd Known ... - Spanish","og_description":"An American expat and Spanish student names four common Spain expressions that he wishes he had learned earlier.","og_url":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/fourteen-spanish-expressions\/","og_site_name":"Tim Adams","article_published_time":"2021-01-16T14:54:54+00:00","article_modified_time":"2021-01-16T15:35:04+00:00","author":"Tim Adams","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Tim Adams","Est. reading time":"6 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/fourteen-spanish-expressions\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/fourteen-spanish-expressions\/"},"author":{"name":"Tim Adams","@id":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/#\/schema\/person\/ad8751e401bdc8efc601320ef9b03a30"},"headline":"14 Spanish Expressions That I Wish I&#8217;d Known &#8230;","datePublished":"2021-01-16T14:54:54+00:00","dateModified":"2021-01-16T15:35:04+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/fourteen-spanish-expressions\/"},"wordCount":1299,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/#\/schema\/person\/ad8751e401bdc8efc601320ef9b03a30"},"keywords":["\"language acquisition\""],"articleSection":["Spanish"],"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/transitophile.com\/chango\/fourteen-spanish-expressions\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/fourteen-spanish-expressions\/","url":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/fourteen-spanish-expressions\/","name":"14 Spanish Expressions That I Wish I'd Known ... - Spanish","isPartOf":{"@id":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/#website"},"datePublished":"2021-01-16T14:54:54+00:00","dateModified":"2021-01-16T15:35:04+00:00","description":"An American expat and Spanish student names four common Spain expressions that he wishes he had learned earlier.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/fourteen-spanish-expressions\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/transitophile.com\/chango\/fourteen-spanish-expressions\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/fourteen-spanish-expressions\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"14 Spanish Expressions That I Wish I&#8217;d Known &#8230;"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/#website","url":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/","name":"Tim Adams","description":"\u00a9 2011-2026","publisher":{"@id":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/#\/schema\/person\/ad8751e401bdc8efc601320ef9b03a30"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":["Person","Organization"],"@id":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/#\/schema\/person\/ad8751e401bdc8efc601320ef9b03a30","name":"Tim Adams","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e77e5f862fcf285a55cb40669c0fd71fc88114bde72a8e563e051ec8af96d5a9?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e77e5f862fcf285a55cb40669c0fd71fc88114bde72a8e563e051ec8af96d5a9?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e77e5f862fcf285a55cb40669c0fd71fc88114bde72a8e563e051ec8af96d5a9?s=96&d=mm&r=g","caption":"Tim Adams"},"logo":{"@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e77e5f862fcf285a55cb40669c0fd71fc88114bde72a8e563e051ec8af96d5a9?s=96&d=mm&r=g"},"url":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/author\/tim-adams\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2095","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2095"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2095\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2115,"href":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2095\/revisions\/2115"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2095"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2095"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2095"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}