{"id":3242,"date":"2026-06-14T18:17:38","date_gmt":"2026-06-14T16:17:38","guid":{"rendered":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/?p=3242"},"modified":"2026-06-14T19:01:24","modified_gmt":"2026-06-14T17:01:24","slug":"translating-a-novel-with-ai","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/translating-a-novel-with-ai\/","title":{"rendered":"Translating a Novel with AI &#8230;"},"content":{"rendered":"<p>&#8230; wasn\u2019t the best idea I\u2019ve ever had, although I\u2019m at least content with the result yielded by three subsequent months of arduous editing. You can visit <a href=\"https:\/\/www.bluetowerpress.com\">bluetowerpress.com<\/a> to download a copy of the translated novel now, if uninterested in how I spent those months cursing hoarsely and pink-faced at AI\u2019s inadequacies. The inadequacies are the subject of this post.<\/p>\n<hr \/>\n<p>I confessed a yen to translate my second Great California Novel last <a href=\"https:\/\/transitophile.com\/chango\/indigo-my-new-novel\/\">November<\/a>. DeepL quickly seduced me: if I opened a trial <a href=\"https:\/\/www.deepl.com\/en\/features\/document-translation\">pro account<\/a> and uploaded an appropriately formatted file, the German AI company would translate the whole 83,000+ word book in one go.<\/p>\n<p>This I did. I think conversion took a half-hour. I quickly spotted problems with the result, but assumed that these would amount to so much hexadecimal lint, that I\u2019d need only a read-through to brush off the lint before desktop publishing a Spanish edition.<\/p>\n<p>Ha ha ha ha.<\/p>\n<p>The lint turned out to be sticky, stubborn, and pervasive; nearly every other page posed a problem, and some problems were messy. \u201cBetter get help from a pro,\u201d I thought, but learned when I tried to hire one that my use of AI seemed to have boxed me into a corner. The mention of \u201ctranslation with AI\u201d in my introductory email as much as guaranteed a non-response.<\/p>\n<p>Fortunately, a friend put me in touch with an <em>aut\u00f3noma<\/em> who helped repair the passages I couldn\u2019t fix myself. Even then I wasn\u2019t satisfied, and called on help from several Madrile\u00f1os. Without their collective professional and amateur feedback, I might have been stranded.<\/p>\n<p><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>HOW AI FAILS: I COUNT THE WAYS<\/strong><\/span><\/p>\n<p>(Fails, that is, in the translation of fiction with literary aspirations. If you\u2019ve caught a weird letch to see how your shopping list looks in Kyrgyz or Punjabi, DeepL is your pal.)<\/p>\n<p><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">Jargon<\/span>:<\/strong> I know some Spanish slang. I enjoy saying \u201c<em>me piro<\/em>\u201d to Spaniards when I\u2019m about to leave, as they don\u2019t expect <a href=\"https:\/\/espanolavanzado.com\/pirarselas-significado\/\"><em>pirarse<\/em><\/a> to be used by a <em>guiri<\/em>. A friend\u2019s teenage daughters tell him that their peers refer to gossipy chat as <em>\u201c<a href=\"https:\/\/bloygo.yoigo.com\/glosario\/definicion-salseo\/\">salseo<\/a>,\u201d<\/em> and that they might dismiss a bad suggestion with an airy \u201c<a href=\"https:\/\/elmurmullodelascucarachas.blogspot.com\/2025\/04\/no-me-renta.html\"><em>no me renta<\/em><\/a>.\u201d<\/p>\n<p>But I did not grow up in Spain as a native Spanish speaker, do not feel this slang in my heart. It\u2019s easy to blunder.<\/p>\n<p>\u201cYou look really <a href=\"https:\/\/askai.glarity.app\/search\/What-does-the-term-%22bummed%22-mean\">bummed<\/a>,\u201d says a suicide hotline supervisor in my novel\u2019s second chapter, when his trainee appears inappropriately vexed by a call. DeepL wouldn\u2019t risk a slang translation, gave me \u201c<em>pareces muy deprimida<\/em>.\u201d (With a gender error, as the trainee is male.) I researched, settled on \u201c<em>pareces totalmente depre<\/em>,\u201d edited it in after getting a green light from a native Madrile\u00f1a.<\/p>\n<p>But that\u2019s work, on my part. I\u2019m not brushing off lint in an easy afternoon. I\u2019m doing research and making phone calls, hacking it off with a chisel.<\/p>\n<p>Further, I couldn\u2019t salvage everything. I\u2019m confident that the 1970s hot rodder\u2019s girlfriend of Chapter Eighteen might refer to his SS Chevelle as \u201c<a href=\"https:\/\/stronglang.wordpress.com\/2024\/03\/27\/thats-bitchin\/\">bitchin\u2019<\/a>\u201d, but how do you say \u201cbitchin\u2019\u201d in Spanish? DeepL had chosen the anodyne \u201c<em>guay<\/em>,\u201d and I couldn\u2019t do any better. Loss. Lines fall flat, don\u2019t work as well.<\/p>\n<p><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">Inappropriate word choice<\/span>:<\/strong> My novel includes hitchhiking scenes. I badly wanted to accept DeepL\u2019s choice of \u201c<a href=\"https:\/\/www.rae.es\/drae2001\/avent%C3%B3n\"><em>avent\u00f3n<\/em><\/a>,\u201d as it can be translated to \u201clift\u201d or \u201cride.\u201d Alas, it offers that meaning only in the Americas. In Spain, the word might as well not exist.<\/p>\n<p>\u201cI love you\u201d translates as \u201c<em>Te amo<\/em>.\u201d DeepL certainly thought so &#8230; and thought correctly, for, perhaps, an exchange of vows in Buenos Aires on a thirtieth wedding anniversary. Young lovers in Spain would much likelier say \u201c<a href=\"https:\/\/www.reddit.com\/r\/Spanish\/comments\/okbrse\/curious_about_the_use_of_te_quiero_vs_te_amo_how\/\"><em>Te quiero<\/em><\/a>.\u201d<\/p>\n<p>\u201cMatter-of-factly\u201d was a particular problem. DeepL\u2019s neural network had decided that this means \u201c<em>con naturalidad<\/em>.\u201d Sometimes it does, but not always. A really <em>smart<\/em> neural network would have absorbed the contents of this excellent WordReference <a href=\"https:\/\/forum.wordreference.com\/threads\/matter-of-factly.292631\/\">post<\/a>, which describes many content-appropriate alternatives.<\/p>\n<p>These nuances matter, can matter a lot, and not only in fiction. A possible misinterpretation of the Japanese word \u201c<a href=\"https:\/\/www.nsa.gov\/portals\/75\/documents\/news-features\/declassified-documents\/tech-journals\/mokusatsu.pdf\"><em>mokusatsu<\/em><\/a>\u201d may have convinced American leaders to drop the atomic bomb on Hiroshima. Really.<\/p>\n<p><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">Phrasing problems<\/span>:<\/strong> DeepL admirably translated some tough paragraphs on its own. If it couldn\u2019t, though, it was happy to hijack an innocent adjective into a graceless, galumphing, mud-stomping clause, with nary a thought to how that hijacking affected a paragraph\u2019s rhythm. The literal meaning was preserved, yes; aesthetics were my problem, not the computer\u2019s.<\/p>\n<p><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">Lint, lint and more lint<\/span>:<\/strong> Occasional gender errors, as in the \u201c<em>pareces muy deprimida<\/em>\u201d cited earlier. I sometimes still struggle to choose between preterite and imperfect, after nearly ten years in Spain. So does DeepL. I don\u2019t struggle to choose between <em>t\u00fa<\/em> and <em>usted<\/em>, but DeepL can.<\/p>\n<p><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">No customization<\/span>:<\/strong> An AI-savvy acquaintance said that I might have had better translation results by feeding a few pages of text at a time into a chatbot like Claude or Chatgpt (or a nifty aggregator, <a href=\"https:\/\/www.eye2.ai\/\">eye2.ai<\/a>), and including prompts to hone results. \u201cTranslate to Peninsular Spanish,\u201d or \u201cuse <a href=\"https:\/\/www.rae.es\/espanol-al-dia\/uso-de-los-pronombres-los-las-les-leismo-laismo-loismo\">le\u00edsmo<\/a> acceptable to the RAE.\u201d DeepL Pro offered no such option, or none that I saw.<\/p>\n<p><span style=\"color: #ff0000;\"><strong>VERDICT<\/strong><\/span><\/p>\n<p>\u2022\u00a0 Some Reddit <a href=\"https:\/\/www.reddit.com\/r\/books\/comments\/hqcx08\/are_translated_novels_lower_quality_than_the\/\">readers<\/a> feel that a translation can be better than the original. Well, this one isn\u2019t. <em>\u00cdndigo<\/em> in Spanish loses some oomph. Not a lot, I hope, but some.<\/p>\n<p>\u2022\u00a0 I\u2019d give odds that I didn\u2019t exterminate all grammar, tense and spelling errors in the Spanish edition. I slew lots and lots, but didn\u2019t get \u2018em all. I don\u2019t proofread in Spanish as I do in English.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">*\u00a0 *\u00a0 *\u00a0 *\u00a0 *<\/p>\n<p>I fear sounding like an ingrate. These artificial intelligence tools collectively pose major problems for society, yes, but they are still remarkable technological <em>tours de force<\/em>, offer obvious and indisputable benefits to billions worldwide. Am I only to gripe and cavil about services that are offered to me for nothing, that help me, that I could never create myself?<\/p>\n<p>I\u2019ll run this post through an AI translator before posting the Spanish version. It\u2019s easier to edit AI\u2019s preposition and pronoun choices than write from scratch.<\/p>\n<p>But that\u2019s for a blog post. AI isn\u2019t ready to translate novels, except for the cheapest type of formula fiction. At least not yet.<\/p>\n<p><strong><span style=\"color: #ff0000;\">IF I HAD IT TO DO OVER AGAIN<\/span><\/strong><\/p>\n<p>I\u2019d see if I could budget from the start for a professional translator, but I\u2019d be picky about the translator hired.<\/p>\n<p>I read Dostoyevsky\u2019s novels in my salad days, and believed then that I preferred translations by <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Constance_Garnett\">Constance Garnett<\/a>. I discover now that this is controversial; native Russian speakers have accused her of watering down Dostoyevsky\u2019s prose for the sake of accessibility. A modern translation by <a href=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/interviews\/6385\/the-art-of-translation-no-4-richard-pevear-and-larissa-volokhonsky\">Richard Pevear and Larissa Volokhonsky<\/a> might read like a different book.<\/p>\n<p>A fiction translator is an aesthete of necessity, makes subjective judgments about vocabulary, phrasing. As a client, I arrive with the major advantage of fluency in the target lingo. I\u2019d look for a translator with fiction experience, study both the English and Spanish versions of at least one of the translated works, and ask Madrid friends what they thought of the Spanish used. I might even find a professional who can translate bitchin\u2019.<\/p>\n<hr \/>\n<p>The mention of Dostoyevsky reminds me of a Madrid anecdote that is <strong>UTTERLY UNRELATED<\/strong> to anything else in this post, but which I shall shamelessly duct-tape to the hindquarters of this entry, as it won\u2019t be told otherwise:<\/p>\n<p>A.P. grew up in the Soviet-era Eastern Bloc, indignantly dropped out of a Russian-Spanish language exchange at the start of the Ukraine war. It angered her that participants continued to merrily swap tongues as if Putin\u2019s invasion hadn\u2019t occurred.<\/p>\n<p>A.P. had shared two Russian-on-the-street Q&amp;A videos by vlogger <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Daniil_Orain\">Daniil Orain<\/a> (<a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=-edKn71HgFY\">1<\/a>,<a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=Q0Gr7FdnVRg\">2<\/a>), had agreed with my hunch that Orain was likely self-censoring. I asked if she could explain why at least some Russians might support the war, given the general (and understandable) lack of enthusiasm shown by the Muscovites interviewed in the Orain vids. She surprised me by speaking of a Russian <a href=\"https:\/\/www.culanth.org\/fieldsights\/saving-the-world-how-messianic-sentiments-memory-politics-and-conspiracy-theories-made-putinism-effective\">messianic complex<\/a> (?!?!; completely unfamiliar to me), a concept of Russia as a <a href=\"https:\/\/www.rt.com\/op-ed\/322690-russia-savior-decadent-west\/\">moral bastion<\/a>. This wasn\u2019t recent, she said; I could find a harbinger in Dostoyevsky\u2019s <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Demons_(Dostoevsky_novel)\"><em>Demons<\/em><\/a>.<\/p>\n<p>\u201cNow that\u2019s one Dostoyevsky novel I never read,\u201d said I, and probed, and was surprised to sense a sudden reluctance in A.P.\u2019s responses, an evasiveness. There was something she didn\u2019t want to tell me.<\/p>\n<p>Soon, I figured out what it was.<\/p>\n<p>She hadn\u2019t read <em>Demons<\/em> in Spanish, or English, for that matter. I practically had to corner her into <strong><em>ADMITTING<\/em><\/strong> that she\u2019d read it in the original Russian. She was so disgusted by the Ukraine invasion that she didn\u2019t want to admit that she has full fluency in one of the world\u2019s most important tongues.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&#8230; wasn\u2019t the best idea I\u2019ve ever had, although I\u2019m at least content with the result yielded by three subsequent months of arduous editing. You can visit bluetowerpress.com to download a copy of the translated novel now, if uninterested in how I spent those months cursing hoarsely and pink-faced at AI\u2019s inadequacies. The inadequacies are&hellip; <\/p>\n<div class=\"readmore-wrapper\"><a href=\"https:\/\/transitophile.com\/chango\/translating-a-novel-with-ai\/\" class=\"more-link\">Read More<\/a><\/div>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":3235,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[185,96,97],"tags":[],"class_list":["post-3242","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-fiction","category-language","category-spanish"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.8 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Translating a Novel with AI ... - fiction<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"A native English speaker in Madrid discovers the drawbacks of using artificial intelligence to translate a novel to Spanish.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/transitophile.com\/chango\/translating-a-novel-with-ai\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Translating a Novel with AI ... - fiction\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"A native English speaker in Madrid discovers the drawbacks of using artificial intelligence to translate a novel to Spanish.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/transitophile.com\/chango\/translating-a-novel-with-ai\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Tim Adams\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2026-06-14T16:17:38+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2026-06-14T17:01:24+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/transitophile.com\/chango\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/indigo_espanol_portada.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"420\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"650\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Tim Adams\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Tim Adams\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"8 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/transitophile.com\\\/chango\\\/translating-a-novel-with-ai\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/transitophile.com\\\/chango\\\/translating-a-novel-with-ai\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"Tim Adams\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/transitophile.com\\\/chango\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ad8751e401bdc8efc601320ef9b03a30\"},\"headline\":\"Translating a Novel with AI &#8230;\",\"datePublished\":\"2026-06-14T16:17:38+00:00\",\"dateModified\":\"2026-06-14T17:01:24+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/transitophile.com\\\/chango\\\/translating-a-novel-with-ai\\\/\"},\"wordCount\":1512,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/transitophile.com\\\/chango\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ad8751e401bdc8efc601320ef9b03a30\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/transitophile.com\\\/chango\\\/translating-a-novel-with-ai\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/transitophile.com\\\/chango\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/06\\\/indigo_espanol_portada.jpg\",\"articleSection\":[\"fiction\",\"language\",\"Spanish\"],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/transitophile.com\\\/chango\\\/translating-a-novel-with-ai\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/transitophile.com\\\/chango\\\/translating-a-novel-with-ai\\\/\",\"name\":\"Translating a Novel with AI ... - fiction\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/transitophile.com\\\/chango\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/transitophile.com\\\/chango\\\/translating-a-novel-with-ai\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/transitophile.com\\\/chango\\\/translating-a-novel-with-ai\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/transitophile.com\\\/chango\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/06\\\/indigo_espanol_portada.jpg\",\"datePublished\":\"2026-06-14T16:17:38+00:00\",\"dateModified\":\"2026-06-14T17:01:24+00:00\",\"description\":\"A native English speaker in Madrid discovers the drawbacks of using artificial intelligence to translate a novel to Spanish.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/transitophile.com\\\/chango\\\/translating-a-novel-with-ai\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/transitophile.com\\\/chango\\\/translating-a-novel-with-ai\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/transitophile.com\\\/chango\\\/translating-a-novel-with-ai\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/transitophile.com\\\/chango\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/06\\\/indigo_espanol_portada.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/transitophile.com\\\/chango\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2026\\\/06\\\/indigo_espanol_portada.jpg\",\"width\":420,\"height\":650,\"caption\":\"Portada: \u00cdndigo, traducci\u00f3n al espa\u00f1ol\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/transitophile.com\\\/chango\\\/translating-a-novel-with-ai\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/transitophile.com\\\/chango\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Translating a Novel with AI &#8230;\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/transitophile.com\\\/chango\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/transitophile.com\\\/chango\\\/\",\"name\":\"Tim Adams\",\"description\":\"\u00a9 2011-2026\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/transitophile.com\\\/chango\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ad8751e401bdc8efc601320ef9b03a30\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/transitophile.com\\\/chango\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":[\"Person\",\"Organization\"],\"@id\":\"https:\\\/\\\/transitophile.com\\\/chango\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/ad8751e401bdc8efc601320ef9b03a30\",\"name\":\"Tim Adams\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/e77e5f862fcf285a55cb40669c0fd71fc88114bde72a8e563e051ec8af96d5a9?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/e77e5f862fcf285a55cb40669c0fd71fc88114bde72a8e563e051ec8af96d5a9?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/e77e5f862fcf285a55cb40669c0fd71fc88114bde72a8e563e051ec8af96d5a9?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Tim Adams\"},\"logo\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/e77e5f862fcf285a55cb40669c0fd71fc88114bde72a8e563e051ec8af96d5a9?s=96&d=mm&r=g\"},\"url\":\"https:\\\/\\\/transitophile.com\\\/chango\\\/author\\\/tim-adams\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Translating a Novel with AI ... - fiction","description":"A native English speaker in Madrid discovers the drawbacks of using artificial intelligence to translate a novel to Spanish.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/translating-a-novel-with-ai\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Translating a Novel with AI ... - fiction","og_description":"A native English speaker in Madrid discovers the drawbacks of using artificial intelligence to translate a novel to Spanish.","og_url":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/translating-a-novel-with-ai\/","og_site_name":"Tim Adams","article_published_time":"2026-06-14T16:17:38+00:00","article_modified_time":"2026-06-14T17:01:24+00:00","og_image":[{"width":420,"height":650,"url":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/indigo_espanol_portada.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Tim Adams","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Tim Adams","Est. reading time":"8 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/translating-a-novel-with-ai\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/translating-a-novel-with-ai\/"},"author":{"name":"Tim Adams","@id":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/#\/schema\/person\/ad8751e401bdc8efc601320ef9b03a30"},"headline":"Translating a Novel with AI &#8230;","datePublished":"2026-06-14T16:17:38+00:00","dateModified":"2026-06-14T17:01:24+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/translating-a-novel-with-ai\/"},"wordCount":1512,"publisher":{"@id":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/#\/schema\/person\/ad8751e401bdc8efc601320ef9b03a30"},"image":{"@id":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/translating-a-novel-with-ai\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/indigo_espanol_portada.jpg","articleSection":["fiction","language","Spanish"],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/translating-a-novel-with-ai\/","url":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/translating-a-novel-with-ai\/","name":"Translating a Novel with AI ... - fiction","isPartOf":{"@id":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/translating-a-novel-with-ai\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/translating-a-novel-with-ai\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/indigo_espanol_portada.jpg","datePublished":"2026-06-14T16:17:38+00:00","dateModified":"2026-06-14T17:01:24+00:00","description":"A native English speaker in Madrid discovers the drawbacks of using artificial intelligence to translate a novel to Spanish.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/translating-a-novel-with-ai\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/transitophile.com\/chango\/translating-a-novel-with-ai\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/translating-a-novel-with-ai\/#primaryimage","url":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/indigo_espanol_portada.jpg","contentUrl":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/indigo_espanol_portada.jpg","width":420,"height":650,"caption":"Portada: \u00cdndigo, traducci\u00f3n al espa\u00f1ol"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/translating-a-novel-with-ai\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Translating a Novel with AI &#8230;"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/#website","url":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/","name":"Tim Adams","description":"\u00a9 2011-2026","publisher":{"@id":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/#\/schema\/person\/ad8751e401bdc8efc601320ef9b03a30"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":["Person","Organization"],"@id":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/#\/schema\/person\/ad8751e401bdc8efc601320ef9b03a30","name":"Tim Adams","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e77e5f862fcf285a55cb40669c0fd71fc88114bde72a8e563e051ec8af96d5a9?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e77e5f862fcf285a55cb40669c0fd71fc88114bde72a8e563e051ec8af96d5a9?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e77e5f862fcf285a55cb40669c0fd71fc88114bde72a8e563e051ec8af96d5a9?s=96&d=mm&r=g","caption":"Tim Adams"},"logo":{"@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e77e5f862fcf285a55cb40669c0fd71fc88114bde72a8e563e051ec8af96d5a9?s=96&d=mm&r=g"},"url":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/author\/tim-adams\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3242","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3242"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3242\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3249,"href":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3242\/revisions\/3249"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3235"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3242"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3242"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/transitophile.com\/chango\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3242"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}